Версии пьесы С.А. Ан-ского «Дибук» на идише, иврите и русском языке

Авторы

  • Александра Полян Universität Regensburg, Institut für Slavistik, Regensburg, Germany; Институт стран Азии и Африки, Московский государственный университет, Москва, Россия https://orcid.org/0000-0002-0150-6877

DOI:

https://doi.org/10.31168/2658-3364.2023.1-2.06

Ключевые слова:

«Дибук», Ан-ский, Бялик, драма, «новая драматургия», модернизм, идиш, иврит, еврейский театр

Аннотация

На сегодняшний день известно три варианта текста «Дибука», все – на разных языках: авторские тексты на русском (1915) и на идише (1919/21) и перевод на иврит, выполненный Х.Н. Бяликом (1917). Существовали и другие редакции, впоследствии утраченные. Автор статьи сравнивает три варианта и показывает, что переработка текста была последовательной. Если редакция 1915 года – это пьеса с четким сюжетом, интересная прежде всего фольклорным материалом, то редакция 1919 года представляет собой произведение «новой драматургии». Редакция 1915 года адресована русским читателям или обрусевшим евреям, которым Ан-ский хочет представить традиционную еврейскую культуру. Остальные две – еврейским читателям, владеющим ивритом/идишем, хорошо знакомым с классическими текстами и в то же время с современной модернистской литературой.

Биография автора

Александра Полян, Universität Regensburg, Institut für Slavistik, Regensburg, Germany; Институт стран Азии и Африки, Московский государственный университет, Москва, Россия

Кандидат филологических наук, доцент

Загрузки

Опубликован

2023-12-01

Выпуск

Раздел

Материалы конференции «С. Ан-ский и все-все-все»