О горско-еврейском переводе сиддура Асафа Пинхасова

Авторы

Ключевые слова:

переводы Библии, язык горских евреев, горские евреи, тат, татский, еврейские молитвенники, сиддур, еврейские переводы Библии на обиходные языки, еврейские языки

Аннотация

Сефардский молитвенник, напечатанный в Вильно в 1909 г. для горских евреев, был в основном двуязычным с обширным переводом на их язык, обозначенный в этой публикации как «Тати». Язык этого перевода предшествует советской языковой инженерии литературного татского (в действительности, еврейско-татского) в 1920-1930-х годах; более того, некоторые части перевода, особенно те части Библии, которые используются в литургии, могут относиться к прошлым векам. Пока не было исследований языка библейских переводов на язык горских евреев. Этот текст – последний призыв направить усилия всех тех, кто заботится о лингвистическом наследии горских евреев, на академические исследования этого языка, особенно его исчезающих диалектов и языка библейских переводов, найденных в этой книге и в других местах.

Биография автора

Дан Шапиро, Университет Бар Илана, Факультет Ближневосточных исследований, Израиль

Профессор

Загрузки

Опубликован

2020-10-14